Мухаммад Салих

 

 Стихотворения

  

2006

 

 

 

 

 

 

 

Стихотворения

Şiirler

 

Избранное

Derleme

 

Перевод с узбекского

Özbek Türkçesi’nden Rusça’ya çevri

 

 

Тираж: 1000: шт.

Tiraj: 1000 Ad.

 

Типография: Алтан Типография LTD

Baskı Cilt: Altan Matbaacılık Ltd.

 

Ноябрь 2006

Kasım 2006

 

Номер интернационaльной серии книги  (ISBN): 975-6217-08-1

Kitabın Uluslararası Seri Numarası (ISBN): 975-6217-08-1

 

 

www.bilgeoguz.com.tr

Tel:+90  0212 288 65 42

Faks: +90 0212 288 65 27

 


 

 

 

 

 

 

 


Я живу, побеждая собственные слова

 

Пятое время года...

 

"Бешинчи фасл" – 1977, изд-во Гафура Гулаяма, Ташкент, - первая книга стихов Мухаммада Салиха,  вышедшая  в 1997 году под названием "Бешинчи фасл" (Пятое время года"), серьёзно озадачила литературную общественность своей необычной манерой письма.

Тем не менее, первые отклики на неё были благожелетельными, но после предупреждения главного идеолога республики "о пагубном влиянии Запада в поэзии", у Салиха начался первый этап судьбы отверженного социалистическим обществом. Отныне его - до самих 90-х годов - будут называть далеким от "национальных традиций западником в поэзии".

Но этот этап был все-таки романтическим, потому что никого в то время не допрашивали в подвалах КГБ за написанное стихотворение, никого не сажали за хранение, скажем, книги Чолпана, тогдашнего "врага народа". И книги выходили, даже книги Мухаммада Салиха. И даже книга, которая начиналась стихами такими:

 

Опоздавшая весна

 

Никто сегодня не пишет стихи,
В горле ветки застряли почки.
Сердце - в груди
, как невесомыый узелок,
Туча ведет незрячее солнце как поводырь.

 

Деревья уставились друг на друга,
Удивляясь состоянию
, в коем оказались.
Словно гости
, приехавшие издалека,
Коих никто не вышел встречать на перрон.

 

Почему поэт свой стих все еще не пишет,
Ветка почки не раскроет,
Журавль свои крыл
ья не развернет?
Неужели, попрощавшись с Зимой,
Некого приветствовать, сказать "Салом"!

Хватит, мы больше не станем ждать,
Поэт, ну-ка быстро напиши свои стихи!
И вы почки, выйдите из горла веток живо!
Скажите сегодняшнее ваше слово сегодня!

 

Нам нужно время года, не имеет значение
Пусть оно будет даже время пятое!

(1975)

 

И заканчивалась следующими:

 

Последний шанс

 

Я неожиданно радуюсь мысли о том,
что у меня всегда остается выбор
в пользу свободы:
 Мысль о том, что я никогда не буду обманывать человека,

 что "Поэзия - любовь" человека, который любит волю!

 Я радуюсь что у меня остается выбор
В любой миг сломать свой карандаш(во имя борьбы за свободу)!

(1975)

 

Мухаммад Салих как написал, так и поступил. Он сломал свой карандаш ровно через 10 лет после написания этого стихотворения. Начиная с 1985 года мы видим Салиха как публициста, поднимающего острые социальные и национальные проблемы своей страны.

 

 

Ок  куйлаклар (Белые рубашки)

 

"Ок куйлаклар" - 1980, изд-во Гафура Гуляма, Ташкент,  - вторая книга Мухаммада Салиха. Вышла 1980 году, когда он уже был известным молодым поэтом, закончившим Высшие литературные курсы в Москве и по праву лидерствовавшим в поэтическом клане, который назывался "метафористами".

Книгу открывают следуещее стихотворение:

 

" Я живу побеждая собственные слова.
Эта моя работа, моя профессия
- побеждать свои слова.
слова сыт
ые на желудок,
пустые в голове слова,
слова - мещане.
Если ты тоже хочешь победить ,
могу подсказать:
чтобы победить, их нужно не произносить.
Наслаждаться от непроизношения.
Наслаждаться от терпения перед соблазном говорить.
А что же касается вот этих произносенных слов,
Они - победившие меня слова.

(1978)

 

Другое стихотворение из книги "Ок куйлаклар":

 

" Что тебе нужно?
чего ты ищешь?
согласись же наконец, с этой жизнью!"
Я долго смотрю на ту жизнь,
которую показывают мне мои друзья,
которая пахнет парфюмерией,
долго смотрю...
и не соглашаюсь"
.

(1997)

 

 

Кудукдаги ой  (Луна в колодце)

 

("Кудукдаги ой" - 1980 , изд-во "Ёш гвардия" , Ташкент)

 

Молодежное издательство "Ёш гвардия" в 1980 году печатает третью книгу Салиха под названием "Кудукдаги ой" ("Луна в колодце"). В предисловии написанном к ней известным поэтом Рауфом Парфи звучат следующие слова: "Салих очень строго следит за своими словами. У каждого слова есть своя этимология, свой цвет, привкус и конечно, вес - заключенной в нем мысли...

Для поэзии Салиха, очень подходит народная поговорка "сказанное слово - произведенный выстрел"...

Что касается его поэтического поиска, не следует его видеть только в европеизме. Источники вдохновения следует искать также и в орхонских надписях и тысячелетней истории отечественной поэзии. Он в поэзии идет своей дорогой.."

Книга открывается ироническим стихотворением:

Что такое Восток?
когда земля щедра, посадишь - вырастут цветы,
а не посадишь, все
равно рацветают они!
где все пишут о них стихи неустанно -
это не Запад, это и есть наш любимый Восток!
если рифма как земля стара,
если луне нет спасения от нас
- поэтов,
и если никому это не кажется смешным,
то это конечно не Запад, это точно наш Восток любимый!

(1974)

 

Еще один стих из книги "Кудукдаги ой":

 

Туман

 

Ноет
окостеневший воздух.
Туман с кем-то шепчется.
Туман с кем-то готовит провокацию.
Что-то рвется беззвучно,
Что-то разбивается без звона.
Вокруг надрываются в кандалах.
Улицы
прячут
свои имена.

(1977)

 

 

Ностальгия семидесятых годов

 

Мухаммад Салих в 1974 году написал стихотворение в легком ироничеком тоне. Там говорилось о некоей идиллической свободе, где все, кому хочется, могут улыбаться и где упавшей на землю звезде внушают, что она роса:  

 

Деликатный круг  

 

Деликатное сообщество! Встало утро,
но цветы не стали будить спящего камня.
Они шептались тише ветерка
И кивали друг другу головой беззвучно.
А муравей забравшись на кончик травинки
Долго смотрел руками прикрывшись от солнца
Долго смотрел на восток сада -
Так неистово ждал он кого-то!

Может, это и была Эрк (воля) о которой говорили,
Что в ней те, которые умеют - сразу улыбнутся!
Деликатное сообщество! Тут никто не дал знать росе
Что она упавшая с неба несчастная звезда!

(1974)

 

 

Олис табассум сояси (Тень
далекой улыбки)

 

("Олис табассум сояси", 1986 , изд-во Г. Гуляма, Ташкент)

 

Эта книга была признана лучшей книгой года и представлена к премии Госкомиздата, но Мухаммад Салих отказался от этой премии написав письмо в эту организацию. Можно сказать, эта книга была последняя в ряду чисто поэтических сборников автора.

Мухаммад Салих был уже известен в Узбекистане как поэт и вступил на стезю политики. Он писал больше публицистику, печатался в московских изданиях, власти уже имели в его лице бескомпромиссного оппозиционера по социальным и национальным вопросам.

Книгу открывал следующий стих:  

 

"Я увидел в эту ночь лик луны -
лицо которое никто еще не целовал.
Я увидел сегодня странного соловья,
который не знает
, что он соловей.
Я увидел цветок, которому
не посвящен ни один стих.
Я увидел неожиданно камень,
не брошенный ни в кого, никогда"!

 

В нижеследующем стихотворении автор иронизирует над показным советским патриотизмом:  

 

"Ни разу не участвов в войне,
никого не убив,
не попав в плен никогда
,
можно человеку дожить до шестидесяти лет.
Никогда не бывшим солдатом
и не поймавшим в разведке "языка"
дедом тоже можно гордиться.
Не поцеловав знамени,
не приняв клятву
можно любить родину тоже.

(1981)

 

 

"Тун ташбихлари" (Ночные метафоры)

 

("Тун ташбихлари", 1988 , изд-во "Ёш гвардия", Ташкент)

 

Перестройка достигла уже Узбекистан. Но Салих все еще печатал свои старые, написанные "в стол" стихи: 

 

Акцент  

 

Стою. Я забыл, что эта тяжесть в груди
не камень какой-нибудь, а сердце.
Я забыл, кто в этом мире самый вел
икий,
и кого я должен бояться ску
рпулезно.
Туман перед глазами рассеялся,
стою, никто не показывает мне правильный путь.

Собран хирман, опустела Целина (поизведение Брежнева),
открытая в прошлом году для Лжи.
Однако, нет у меня стимула умереть,
я, пришелец с сильным акцентом,
стою готовым за каждое свое слово
стать посмещищем на весь мир.

(1983)


 

"Орзу фукароси" (Гражданин мечты)

 

("Орзу фукароси", 1990, изд-во Г. Гуляма, Ташкент)

 

Этот однотомник можно назвать "собранием сочинений" Салиха, вобравшим в себя не более 10 тысячи строк, обьём которого для советского поэта считался очень маленьким. Но для Мухаммада Салиха это было нормально, поскольку он никогда не обещал быть продуктивным поэтом.

В этом сборнике в разделе "Новые стихотворения" есть стихи посвященные Крымским тюркам-татарам, которые называются:

 

Прогресс и народная поговорка

Вот солнце прогресса встало
Мы на всё спосо
бны отныне.
Захотим, сможем мы переселить
целый народ прямо на луну.  

Народная поговорка бессильна перед прогрессом:
Можно найти сито для рта людей
(1)
Если захотим, можем прикрыть подолом
саму Луну на небесах
(2).  

(1986)

 

*** 1. поговорка: "ситом прикрыть рты людские нельзя" означает попытку заставить людей замолчать.

*** 2. поговорка: "прикрыть подолом луну нельзя"  означает нельзя скрыть преступление.

"Валфажр" ( Рассвет, название
суры из Корана)

 

("Валфажр", 1983, изд-во Г. Гуляма, Ташкент)

 

Вокруг этой книги Мухаммада Салиха разгорелась дискуссия, определившая автора книги как предвестника конца эпохи застоя.

Литературный критик Ибрагим Гафуров - нынче лидер одной проправительственной партии - написал в газете "Узбекистан адабиёти ва саньати" большую статью под заглавием "Обьясните ваши стихи". Гафуров требовал у Салиха, чтобы он обьяснял причину своего "невероятного пессимизма" в такой прекрасный век, когда нет причины для печали. Он восклицал: "Что за гамлетовскя печаль в этих стихах, чем автор так не доволен, какая тайна сокрыта в этих темных строках, что автор подразумевает под такой-то фразой?" и так далее.

Мухаммад Салих выступил с ответом на эту статью и началась необычная для тех времен живая дискуссия. Таким образом, книга "Валфажр" стала первой ступенью известности Мухаммада Салиха как поэта.

Первый стих из цикла "Валфажр" в этой книге звучал так:

"Необязательно гладить по головке лёд.
Кто хочет ему добра, пусть поговорит с ним
стоя подальше от него.
Если вы хотите чтобы он жил,
не приучайте его к нашим теплым взаимомотношениям.
Его самость (сущность) - льдистость,
не надевайте льду перчатки".

(1980)



 

 

 

"Шафоф уй" (Прозрачный дом)

 

("Шафоф уй", 1985, изд-во "Ёш гвардия", Ташкент)

 

В некоторых стихах этой книги уже просачиватся необычная для поэзии Салиха социальность.

Книгу открывает цикл стихов "Туристу":

 

"Посмотри на горизонт - на все четыре стороны:

Узбекистан, Узбекистан, Узбекистан, Узбекистан,

И везде вокруг: хлопок, хлопок,хлопок, хлопок...

А теперь отдохни немного"

 

Этот краткий рисунок можно назвать прелюдием будущих статей Салиха о монокультуре хлопка.

И другой стих из того же цикла, стих о Родине:

 

"Как тебе обьяснить, не знаю.

Мне не легко это сделать, друг.

Например, плачешь и не удивляшься слезам.

Смеёшься, и не слышишь собственного смеха.

Ты любишь, но не можешь написать письмо.

В душе твоей боль,

Похожая на остров боль.

Этот остров и есть твоя Родина, где ты живешь.

(1973)

 

(построчные переводы с узбекского)

 

Абдурашид КАДИРОВ

 

 

 

 

 

 


 

Стихотворения

 

Перевод с узбекского

  

 

       *   *   *

Я один
Не в силах заполнить этот сад.
Одной моей любви
Мало для сиротливых грачей.
Я один
Не вынесу крика листьев,
Прилипших к моим ботинкам.
Кто еще
со мной
полюбит
Этот пустынный сад,
Кто?

1977
 

 

 


       *   *   *
Август...
Месяц, который
никому не причиняет боль.
Листья растеряны
От нахлынувшей нежности.
Ночью шепнешь -
Услышит луна.
Ступаешь тихо,
Чтобы звезды не посыпались на голову...
Август.
Листья ошеломлены.

1975

 

 

 

       *   *   *
В моем теле
такая дрожь,
Словно рябь
на тихом озере.
Я лежу
и осторожно кладу
Холодные,
словно льдинки,
звёзды
Себе на лоб.
Только сердце моё,
как будто озорной мальчик,
Беспрестанно кидает
камешки
в то озеро.

1977
 

 


       *   *   *
Как-никак мы прожили с тобой
Под одной крышей три месяца.
Ты говорила на языке ласточек,
А я - на узбекском.
А теперь прощай, не поминай лихом.
Прости, если я не смеялся
твоим смешным историям.
Прости, если я смеялся
Твоим грустным рассказам,
прости.

1973
 

 


       *   *   *
Солнце, словно признанный гений,
Рассеянно глядит невесомым взглядом.
Ленивый ветер бродит
По опустевшим аллеям.
Утомленная ива нащупывает скамейку,
Чтобы присесть отдохнуть...
И только одно небо неизменно -
Сильное, синее
.

1976

 

 

 

РАССВЕТ

 

Рассвет. Луна тускнеет. Луна, золотое озеро, испаряется все быстрей. Луна или озеро, где сны идут на водопой.

 

Рассвет. Нет ветерка, ни дуновения – лишь хладная тишь. Но в лепесточках вербы смятенье. Какой-то и незаметный трепет, судорожный чуть – чуть.

 

Может быть, это дрожат ноги птиц, сидящих на вербе...

 

1982

 

 

 

 

СВОБОДА

 

Свобода – это прозрачный дом,

Самый стеклянный авторский театр.

Сидится ли, ходится в доме том,

А видится – мир, а мир видит – тебя.

 

Ты, может быть, в доме вовсе не ешь,

А лишь твердишь природы азы.

Что скажут деревья про твой падеж?

Что думают молнии в ночь грозы?

 

И женщины – нет: не живется так

В прозрачном доме. Не тот бал!

Под взглядами звезд, как брат бродяг,

Ты спишь одетый и без одеял.

 

1981

 

 

 

 

МУРАВЕЙ

 

Молния блещет,

Гром гремит,

Ливень – ливмя, а муравей

Попался врасплох, сидит на травинке, дрожит.

Дрожащий,

Он

Вскидывает маленький кулачок,

Грозит необъятному темному небу,

Как

Людвиг ван Бетховен!

 

1974

 

 

 

 

 

ХОРЕЗМСКИЙ СЕГАХ*

 

Я положу себя на эту музыку, на эту старинную.

Я положу на эту плаху голову, на эту старинную.

Я взойду на высокий эшафот, на высоченный,  воспарю к поднебесью.

Небо играет саблями, блещет.

Я поднимусь на самую высокую точку. Только бы не остановиться.

Мне не страшна эта плаха.

Мне страшно упасть с такой высоты.

 

1982

 

 

*С е г а х – узбекская классическая песня